You are missing our excellent site navigation system. Register here for free and get full operational site navigation system. Benefits of full navigation system: Additional items in "home" menu for registered users, shortcuts to your account managements, quick-shortcut links to download and forum sections, show staffs and members online, notify you for new private messages and shortcut to individual messages grouped by senders, tracking latest forum posts since your last visits and reads, and much more.  
 User:  Pwd:  Code: Security Code
 

Free-Islam.com Free-Islam.com
::  Home  ::  Access Quran Project  ::  Free Islam Quran Translation  ::  Account  ::  Inbox  ::  Forums  ::  Downloads  ::  MP3 Player  ::  Video  ::  Arcade  ::  Chess  ::  Guest Book  ::
www.free-islam.com :: View topic - Sura 3 - Comments and Feedback
www.free-islam.com Forum Index Search Forum FAQ Memberlist Ranks Statistics Usergroups
View Favorites Sudoku Coloku Lexoku Profile Log in to check your private messages Log in
Information Sura 3 - Comments and Feedback

Post new topic Reply to topic
www.free-islam.com Forum Index » Quran Translation Feedback and Comments   
View previous topic :: View next topic
AuthorMessage
AhmedBahgat
Site Admin
Site Admin


Status:
Age: 59
Faith: Islam
Gender:Gender:Male
Zodiac: Leo
Joined: Oct 16, 2006

Posts: 3236
Location: Australia
australia.gif

Post subject: Sura 3 - Comments and Feedback Reply with quote  

Salam brother BMZ and all,


Brother BMZ I wanted to start translating sura 4 today however I was stumped with the verb Yattaqi, it seems I won't be able to translate it as Fear, it won't work, there must be another English word that reflects its Arabic meaning, the problem is, it seems the Arabic word has many meanings, what do you think I should use as a unified meaning for that verb?, for the noun of it Muttaqin, I will use the pious

please be aware that the verb Yattaqi is mostely used with Allah, however there are many other things that is used with, like Hell, Suffering, etc etc, it is sort of AVOIDING, what do you think mate, this is important to resolve before I start sura 4 because I will have to recheck the first 3 suras after we settle on a meaning for this tough Arabic verb then start on sura 4

Cheers

_________________
http://free-islam.com
Post Posted:
Fri 23 Nov, 2007 8:38 pm
Top of PageView user's profileSend private messageVisit poster's website
BMZ
Moderator
Moderator


Status:
Age: 76
Faith: Islam
Gender:Gender:Male
Zodiac: Libra
Joined: Jun 12, 2007

Posts: 614

singapore.gif

Post subject: Re: Sura 3 - Comments and Feedback Reply with quote  

AhmedBahgat wrote:
Salam brother BMZ and all,


Brother BMZ I wanted to start translating sura 4 today however I was stumped with the verb Yattaqi, it seems I won't be able to translate it as Fear, it won't work, there must be another English word that reflects its Arabic meaning, the problem is, it seems the Arabic word has many meanings, what do you think I should use as a unified meaning for that verb?, for the noun of it Muttaqin, I will use the pious

please be aware that the verb Yattaqi is mostely used with Allah, however there are many other things that is used with, like Hell, Suffering, etc etc, it is sort of AVOIDING, what do you think mate, this is important to resolve before I start sura 4 because I will have to recheck the first 3 suras after we settle on a meaning for this tough Arabic verb then start on sura 4

Cheers


Salaams, Ahmed

I will try my best. When doing a translation, don't look for a particular word. It becomes easy when you keep the sentence in mind and think how we understand that in Arabic.

You are right. It is not necessary to use the word 'fear'. I understand the feeling getting stumped. LOL! It is tough and you are right in saying that Arabic has too many meanings and choosing a particular word becomes a difficult task. Now,

"Ya ayyuhan-nasut-taqu Rabbokum".

Literal translation: "O'People, fear your Lord"

The message is about keeping in mind that Allah created people out of one life from which Allah created the mate and out of them came a multitude of men and women. We are thus to keep in mind
or think of Allah in whose name we ask or demand the ties of kinship or relations.

Thus the simplest word, you could use, would then be Be conscious of Allah, as the message wants us to keep in mind that Allah did the creating.

Thus the verse can be translated as "O'People, be conscious of Allah".......

Please let me know if this helps.

BMZ
Post Posted:
Sat 24 Nov, 2007 12:56 am
Top of PageView user's profileSend private message
AhmedBahgat
Site Admin
Site Admin


Status:
Age: 59
Faith: Islam
Gender:Gender:Male
Zodiac: Leo
Joined: Oct 16, 2006

Posts: 3236
Location: Australia
australia.gif

Post subject: Reply with quote  

Hello mate

Thank you very much, very helpful indeed, I guess I will go with what you suggested, it makes sense to me, and you are right I when I started sura 4, I was stumped at verse 1 because the verb Yattaqi is used with two things in the that verse, Allah and the Wombs

so fearing the wombs was the one that stumped me, now using your suggestion, it should make great sense all over the Quran

Thanks heaps mate

_________________
http://free-islam.com
Post Posted:
Sat 24 Nov, 2007 5:42 am
Top of PageView user's profileSend private messageVisit poster's website
BMZ
Moderator
Moderator


Status:
Age: 76
Faith: Islam
Gender:Gender:Male
Zodiac: Libra
Joined: Jun 12, 2007

Posts: 614

singapore.gif

Post subject: Reply with quote  

AhmedBahgat wrote:
Hello mate

Thank you very much, very helpful indeed, I guess I will go with what you suggested, it makes sense to me, and you are right I when I started sura 4, I was stumped at verse 1 because the verb Yattaqi is used with two things in the that verse, Allah and the Wombs

so fearing the wombs was the one that stumped me, now using your suggestion, it should make great sense all over the Quran

Thanks heaps mate


You are welcome mate. That mention of just the word ARHAAM is so beautiful. If we read carefully, it would simply mean "Be conscious of Allah and the wombs that bore you."

It is such a huge command to respect women and mothers, so beautifully said in the Chapter on Women,
Al-Nisaa.

Salaams
BMZ
Post Posted:
Sat 24 Nov, 2007 12:40 pm
Top of PageView user's profileSend private message
Display posts from previous:   
All times are GMT + 10 Hours
Post new topic Reply to topic
www.free-islam.com Forum Index » Quran Translation Feedback and Comments  

 


Add To Favorites
Printable version
Jump to:  
Key
  You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum


All times are GMT + 10 Hours
Ported for PHP-Nuke by nukemods.com
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group :: Theme & Graphics by Daz
Powered by BonusNuke an extensivly modified PHP Nuke system.
All logos and trademarks in this site are property of their respective owner. The comments are property of their posters, all the rest ? 2005 by me.
You can syndicate our news using the file backend.php or ultramode.txt
PHP-Nuke Copyright © 2004 by Francisco Burzi. This is free software, and you may redistribute it under the GPL. PHP-Nuke comes with absolutely no warranty, for details, see the license.
Page Generation: 0.30 Seconds
:: fiapple phpbb2 style by Daz :: PHPNuke theme by www.nukemods.com :: BonusNuke modified theme by www.bonusnuke.com ::
[ Script generation time: 0.3619s (PHP: 70% - SQL: 30%) ] - [ SQL queries: 41 ] - [ Pages served in past 5 minutes : 310 ] - [ GZIP disabled ] - [ Debug on ]